设为首页 加入收藏
德清翻译公司-德清翻译|德清外语翻译|150-6260-7136德清英语翻译|德清大邦翻译有限公司
  • 首页
  • 公司简介
  • 新闻资讯
  • 翻译内容
  • 翻译价格
  • 翻译招聘
  • 联系我们

新闻资讯

  • 公司新闻
  • 行业新闻
当前位置:新闻资讯

新闻资讯

中英法律翻译语言的共同特点之一

发布日期:2016/11/22 11:27:45 访问次数:646

中英法律翻译语言的共同特点之一。就立法语言来说,长句的构成主要是由于使用了一连串的限定语。英语的限定语往往后置,以求得句子的平衡。但在翻译为汉语时,后位限定受到了很大的限制,如果全改用前位限定,就会使句子累赘、难懂。

语句结构翻译的一系列差异,实际上并不妨碍特定语句功能的实现,语言都有丰富的实现各种功能的表达方式,译员需要了解的是某一功能在一种语言中的表现形式,以及与相近表现形式的关系,还要了解译为目的语时,这种功能是否有对应的表现形式,如果有,应选用哪一种翻译,如果没有,应如何确定这种语句功能相对于其它功能的关系,从而进行定位以寻找最能体现这一特定功能的表现翻译形式。

上一篇:语言间语句翻译结构

下一篇:法律翻译最大的困难

地址:德清县中兴北路28号,电话:150-6260-7136. 德清大邦翻译有限公司 版权所有 2010-2050 保留所有权利

动科